热推荐:印度历史悠久,语言文字众多,而近代主要的语文演进是怎样的?

2023-03-16 11:01:58     来源 : 壷酒慰风尘

引言

印度历史悠久,语言文字众多。在莫卧儿统治时期,波斯语是统治者的语言,为此,波斯语毫无疑问成为了印度北部地区的主要通用语言。


(相关资料图)

虽然印度斯坦语(印度语)或乌尔都语”在此期间与北印度地区的各语言(方言)相互促进,但是这些方言一直没有受到官方的加持。

与此同时,印度南部地区的泰米尔语言的地位显得更为突出,传教士在十六世纪至十八世纪开始印刷出版泰米尔语的圣经。不过,官方并没有认可或推广泰米尔语言的措施。根据克拉克的研究成果,从1760年至1840年,印度的语言文字以加尔各答为中心经历了四个发展阶段。

第一阶段从1760年至1800年,葡萄牙语是欧洲殖民者之间以及欧洲人与本地人交流的主要语言。它是孟加拉湾地区所有殖民地的通用语言,也是欧洲人和印度本地人的日常交流语言。

在加尔各答,葡萄牙语甚至超过英语,被东印度公司的职员和定居者广泛使用。实际上,东印度公司还要求所有牧师必须在抵达印度后的十二个月内熟练掌握葡萄牙语。根据约翰·马士曼的记载,直到1828年,塞兰坡的省督仍然阅读葡萄牙语的每日报告。

熟练掌握葡萄牙语的本地人有机会成为东印度公司的职员或牧师。不过,作为莫卧儿执政时期的官方语言,波斯语的地位毫不动摇。尽管印度的权力和财富从纳瓦布的手中逐渐转移到东印度公司的手中。

但是英国人除了接手权力和财富外,也引用了蒙古人的管理方式和方法,仍然沿用波斯语作为主要的法律事务语言或法庭语言,为此所有的法庭庭审程序都是用波斯语记录的,现场还聘请译员协助英国法官。

阿拉伯语作为穆斯林经典《古兰经》语言载体,在印度自然享有较高的地位,但学习的人不多,主要是印度教的学者学习和掌握。

除此之外,在这一阶段,梵语虽然是印度教经典文献和法律文书的用语,但无论是印度教徒还是其他普通民众都无意学习和掌握:英语作为英国殖民者的母语,逐渐显现出其优越性,但是印度本地人并没有学习,无法在印度本地人中通行。

虽然孟加拉语是北印度地区大部分人口的母语,但是它在十八世纪末之前的地位都很低。通晓梵文的学者甚至认为,孟加拉语是一种“粗俗”的语言。推动孟加拉语在政府和商业往来中的应用,其实因为外部的因素。“最早倡导孟加拉语使用的是哈尔海德,他鼓励英国殖民者掌握孟加拉语,以便更好地在印度行政。

他认为,“相比那种句子花哨的波斯语,它(孟加拉语)具有简洁、准确和规范的结构特点,无论对于公共事务还是个人事务都更有优势。”东印度公司的执政者逐渐认识到与本地人直接交流的优势,开始将公司的布告翻译成孟加拉语。

十八世纪末,北印度的流行语言状况和1760年并没有本质上的区别,但是因为哈尔海德、威尔金斯、威廉·琼斯及凯瑞等人开始关注印度语言,东印度公司开始逐渐认识到印度本地语文的重要性。

第二阶段从1800年至1815年,是孟加拉语和孟加拉文学出版的起步阶段。1800年,塞兰坡差会建立后,第一本孟加拉语《圣经》在塞兰坡印刷所开始印制。同年,威廉堡学院宣告成立。

在十九世纪前二十年的时间里,几乎所有的书籍,包括威廉堡学院教师撰写的书籍,都是在塞兰坡差会印刷所印刷和出版的。从1800年至1815年这十五年的时间里,塞兰坡印刷所铸刻了天诚文、波斯文、阿拉伯文和孟加拉文等多种整套字符,为印制相关圣经译本和语言文学奠定了基础。

凯瑞与印度的学者开始整理或撰写印度的文学作品,浸礼会、伦敦会以及圣公会等差会分别在塞兰坡、加尔各答、金苏拉等地开始举办以本地语言教学为主的学校。可以说,孟加拉语开始在印度普通民众和东印度公司的行政者中受到重视。

在这个时期,波斯语的地位仍然不可动摇,梵语开始受到欧洲人的关注,不少人开始找到印度教学者教授梵文,它也成为了威廉堡学院教授的主要语言文字。

第三阶段从1815年至1824年,进一步见证了孟加拉语和梵文在北印度地区的崛起,英语的地位逐渐得到提升。拉姆·莫汉·罗易等人开始关注印度教和基督教的冲突,为印度教进行辩护。

塞兰坡差会更加强调用孟加拉语作为主要教学语言。1816年,马士曼的《启示》受到印度本地人的关注和支持,在一年的时间里,他们新增45所学校。在这期间,塞兰坡差会开始举办塞兰坡学院、孟加拉语期刊报纸等,进一步促进了孟加拉语文的推广。

与此同时,英国在印度的殖民政府更加关注梵文,1824年,政府梵文学院宣告成立。英语语言派开始受到更多的关注和支持,不同于东方学者派和本地语言派,英语语言派倡导青年人以英语作为教学语言传授西方的科学知识。

第四阶段从1824年至1840年,为英语地位得以巩固的时期。1833年,东印度公司特许状法案通过。1835年,托马斯麦考莱发表了《教育备忘录》,英语语言学派取得了全面胜利。这一阶段最重要的一个特征是报纸、期刊和图书出版数量暴增。

从1820年至1835年,26种孟加拉语报纸、7种波斯语、2种乌尔都语以及1种印地语报纸期刊初次刊印。这一期间,各种报纸的主编对于采用印度本地语言、英语或是波斯语等犹豫不决。

以塞兰坡出版的《镜报》为例,1826年,它从仅刊印孟加拉语版本转变为孟加拉语和波斯语两种语言,但是事实证明并不成功。第二年,它又变成孟加拉语和英语双语刊,订阅量翻了一番。

可见,英语逐渐成为印度人更加关注的语言。在图书出版方面,这一时期出版了英语、梵语、波斯语和孟加拉语的语法书,以及凯瑞孟加拉文-英文字典(1825)、霍顿的孟加拉文梵文一英文字典。根据《镜报》的报道,仅在1829年一年就出版了37种孟加拉语图书。

结言

根据上文四个阶段的基本情况和特征,我们不难发现印度本地语言受到重视、逐渐兴起和发展始于1800年塞兰坡差会建立印刷所。由于塞兰坡差会印刷所得天独厚的优势,他们不仅刊印印度本地语言的圣经译本,还翻译印度教经典等梵文作品,编辑、印刷和出版印度本地的教科书和其他语言文学作品。

可以说,从1800年至1840年(1837年),塞兰坡差会印刷所在出版方面一直扮演着一个非常重要的角色,为印度本地主要语言的发展做出了重要的贡献。

标签:

推荐文章

最新资讯